街のねこたち

街のねこたち
 
ひさしの上にねこさんが居ました。
 
 
街のねこたち
 
よしずがいい感じにかかってますね。
 
 
街のねこたち
 
「気に入ってますにゃ」
 
 
街のねこたち
 
「ねこの軍艦巻きにゃ」
 
 
撮影日:2008年7月

「街のねこたち」への10件のフィードバック

  1. ほえ~皆さんほんとに色んな言語に通じていて凄いですね!!!

    さて、こちらの「ねこ(=neko=cat)」さん
    ひさしの気持ちいいところで
    さらによしずに包まれて笑っている
    もしくは自慢げにいるようにみえます(^^)

  2. Thank you very much to Yakupun, for your valuable explanation. Very interesting for me.

    Yes, I wanted to know the word that defines cat: neko, OK. In Spanish is: “gato” (male) or “gata” (female)

    Thank you also for you, who live in the western Tokyo, (are you the photografher? what´s your name?)

    And thank you to Atsumi.

    It´s nice to see your messages.

    Love and kisses from Spain.

  3. Dear Toni,
    Thank you so much for caring for Ari-san.
    But, plese do not worry, as I told him/her how to access your blog!!

    Thank you for your friendship!
    All of us are united through these cats!!!

    LOVE from a small town in western Tokyo

  4. Hi, Toni, I’m Yakupun, a translator.

    This will be a little lengthy comment, but, I would like to submt this to somehow help you.

    “Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana”

    This is a beautiful haiku, indeed.
    And, although I’m afraid I don’t really understand what exactly you are asking by “the word defining cat”, the grammatical structure of the haiku is as follows. (I assume you know the Japanese noun for cat is “neko”.)

    Itodo: (noun) a cricket
    naki: (verb) to chirp
    neko: (noun) a cat
    no: (particle indicating the subject) So, neko (cat) is the subject here in the latter part of the haiku.
    kamado: (noun) a hearth or a fireplace in the classical Japanese style
    ni: (particle indicating the location) So, “kamado ni” here means “in the hearth”. It’s not dangerous, as there are lots of ash in the hearth, which keeps the cat away from the very hot charcoal, the heart source.
    nemuru: (verb) to sleep
    kana: (particle to end a sentence with an exclamatory connotation)

    So, the entire haiku means (roughly), “As a cricket chirps, a cat sleeps in a hearth. How pretty it is!”

    I hope this can help you.

  5. I´m trying to write a message to Ari, but it´s imposible. The sistem gives me a mensage and I can´t read it.

    Only to give thanks to you for your words, Ari.

  6. In this haiky by Onitsura, what´s the japanesse word to define “cat”?

    Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana
    ONITSURA

  7. 私もひまりんさんとまるっきり同じこと考えてました~!

  8. Tiene cierto aire de estratega este gato, encaramado en la valla como un general tras la muralla diciendo: ven, si te atreves.

    Un beso.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA